Author Topic: Ахмад Ибн-Фадлан - Рисаля - Путешествие Ибн-Фадлана на...  (Read 4751 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Тоска

  • Charter member
  • *****
  • Posts: 2347
  • Gender: Male
  • % 100 + POMAK
You are not allowed to view links. Register or Login  

Pass : turklib


Ахмад Ибн-Фадлан - Рисаля - Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу - 1939


Дневник путешествия А.Ибн-Фадлана -это самый популярный отчет свидетеля, ученного путешественника на официальной миссии из Багдада в Булгар в 922 нашей эры. Посольство принесло глубокие изменения в ситуации Восточной Европы, и было одним из главных шагов в цепи событий, которые возродили Булгар из вассального до доминирующего положения в предмонгольской Восточной Европе. Дневник дает самые яркий отчет наблюдательного, эрудированного и политически опытного человека со стороны, который принес в свои наблюдения специи своего Мусульманского воспитания.

В 1215 в библиотеке Мерва, "Ризаля" (Заметки) Ахмада Ибн-Фадлана попали в руки аравийского энкиклопедиста Якута ал-Хамави (Якут ал Руми), кто вплел его в "Географический Словарь" 1224 г. В 1814 датский язык Истернист R. Расмуссен издал перевод части "Рисаля" в передаче Якута ал-Хамави. В 1832 академик Х. М. Френ издал по-русски изложение Якута. До этого, об Итильской Булгарии было официально известно в России только из работ В.Н. Татишева. В 1935 правительство Ирана передало фотокопию Мешхедской рукописи, обнаруженной Зеки Валиди Тоганом в Мешхедском Музее Астанэ Кудс, Академии Наук СССР. В 1939 Академия Наук СССР издала "Рисаля" в руссском переводе под названием “Путешествие Ибн Фадлана на Волгу “, избежав должным образом упоминание названия "Булгария". Как потом оказалось, Мешхедская рукопись не принадлежала Ахмаду Ибн-Фадлану, но представляла собой извлечения в стенографической форме . Книги Надджиба Хамадани (12 c.) и Аминa Рази (16 c.) содержали извлечения из "Рисаля", отсутствовшие в Мешхедской рукописи. В 1956 А.П.Ковалевский издал новый русский перевод "Рисаля", основанного на Мешхедской рукописи, рукописи Якута, и извлечений Хамадани и Рази, под названием “Книга Ахмада Ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921 - 922“ (Харьков, 1956), снова должным образом избежав самого упоминания названия "Булгария".

Этот постинг - английский перевод главным образом публикации 1939го года. Он сохранил некоторые комментарии публикации 1939 г. Этот постинг удаляет явную фальсификацию российских публикаций, возвращая значение "Кипчак" арабскому "Сакалиба" вместо неотносящегося и нереалистичного "Слав", и "малик" вместо "царя", которые были без разбора использованы в "академической" публикации 1939 г. под редакцией академика СССР И.Ю.Крачковского.






 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42