Pomak.eu

Türkçe => Kültür => Göç hikayeleri => Topic started by: Ziyaretçi on June 29, 2008, 00:11

Title: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Ziyaretçi on June 29, 2008, 00:11
 Sonradan yazının orjinalinde sonlarda Taksirati! diye bir kelime var görünce içim acıdı..
  Geçen yaz,Selanikte doğan Bursa'da 89 yaşında ölen sitemizde bir resmi olan yaşlı annemize benzeyen benim bi tanem anneannecim vefat etti.çok sıska olduğumdan yazın ailem beni köye anneannemin yanına gönderirdi.Fakirim benim tüm olanaksızlıklarına rağmen her gün her öğün bana bişeyler yedirirdi köyde tavuklarından taze yumurtalar, Pitilitsa -Kulaç( yanlış telaffuz ediyor olabilirim ve pomakça nın farklı bölgelerde anlaşilmayacak derecede değiştiğini de göz onunde tutmak lazım ), çılbır , Biryan-(Kapama isimlendiriyorlar burada ) yapmasını asla unutamiyorum.Yaz tatili sonunda ben her zamanki gibi kilo almış Bursa ya dönmüş olurdum.Kendine has o tatlı kokusunu, kınalı elleriyle beni severken ''ninanka'' ( ne demek hiç bi fikrim yok ) demesi...Askerde iken öldüğünü öğrenemedim gizlemiş ailem..şimdi hala mezarına bile gidemiyorum.
  Neyse asıl diyeceğim şey şu..köyde sürekli tavuklarını sevicem diye kovalardım küçükken onu üzerdim oda çok kızınca yüksek sesle şöyle derdi : Eh gidi mari şo taksirati!
 Ne dediği konusunda hiç bi fikrim yok ama çok kızdığını anlardım...Yazidaki Taksirati! kelimesini görünce aklıma geldi sizlerlede paylaşmak istedim.
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Rahmie on June 29, 2008, 00:40
Sonradan yazının orjinalinde sonlarda Taksirati! diye bir kelime var görünce içim acıdı..
  Geçen yaz,Selanikte doğan Bursa'da 89 yaşında ölen sitemizde bir resmi olan yaşlı annemize benzeyen benim bi tanem anneannecim vefat etti.çok sıska olduğumdan yazın ailem beni köye anneannemin yanına gönderirdi.Fakirim benim tüm olanaksızlıklarına rağmen her gün her öğün bana bişeyler yedirirdi köyde tavuklarından taze yumurtalar, Pitilitsa -Kulaç( yanlış telaffuz ediyor olabilirim ve pomakça nın farklı bölgelerde anlaşilmayacak derecede değiştiğini de göz onunde tutmak lazım ), çılbır , Biryan-(Kapama isimlendiriyorlar burada ) yapmasını asla unutamiyorum.Yaz tatili sonunda ben her zamanki gibi kilo almış Bursa ya dönmüş olurdum.Kendine has o tatlı kokusunu, kınalı elleriyle beni severken ''ninanka'' ( ne demek hiç bi fikrim yok ) demesi...Askerde iken öldüğünü öğrenemedim gizlemiş ailem..şimdi hala mezarına bile gidemiyorum.
  Neyse asıl diyeceğim şey şu..köyde sürekli tavuklarını sevicem diye kovalardım küçükken onu üzerdim oda çok kızınca yüksek sesle şöyle derdi : Eh gidi mari şo taksirati!
 Ne dediği konusunda hiç bi fikrim yok ama çok kızdığını anlardım...Yazidaki Taksirati! kelimesini görünce aklıma geldi sizlerlede paylaşmak istedim.


Bursa kardesim,

Kizigin oldugunu sanmiyorum rahmetli anneannen. Benim bildigim kelime "taksirat" tam turkcesini aciklayabilirmiyim bilemem ama bu biraz kader gibi, cekinti, sykinti bunlari hepsini bir yerde ifade eden bi kelime. Uzulunce insanlarimiz kullanir bu da bizim kaderims gibi bisey.

Ninanka bence mesela bizler na nenya yada nanenka buda annenanesin bir ifade ediyor sevdigini yani anneanne yada babanne bizlerde "nenya" olur o sana o sekilde annaenesini ogulu gibi sesleniyor olacagini dusunuyorum.
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Ziyaretçi on June 29, 2008, 00:50
  Belkide öyle sevgili rahmiye öğrendiğim iyi oldu anlam olarak.Şimdi bir yiğenim var bilinç altıma yer etmiş heralde onu severken amcasının ninankası diye severim..Tşkler bilgiler için.
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Rahmie on June 29, 2008, 00:55
  Belkide öyle sevgili rahmiye öğrendiğim iyi oldu anlam olarak.Şimdi bir yiğenim var bilinç altıma yer etmiş heralde onu severken amcasının ninankası diye severim..Tşkler bilgiler için.



Konuyu burada devam edelim. Herkez katilsin arkadaslar.

Amcasinin na micu olur, dayisnin na daychu, dedesini na byuka, hala na ala, ablasinin na aba, agbeisinin na adyö... :)
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: daylek on June 29, 2008, 01:30
bu diyalog kesinlikle çok güzel arkadaşlar:) benim içimi burkuyor ama tatlı bir burukluk hatırlayabildiğimiz anılarımızı paylaştıkça kaybolan ruhlarımızı geri çağırabiliriz ortak dilimiz sadece konuştuğumuz değil gördüklerimiz ve yaşadıklarımızdır da aynı zamanda
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Karacaovalı Pomak on June 29, 2008, 12:18
ninenka bizim karacaova pomakçasına ait bir kelimedir.Tam anlamı yok ama  ''annenin yavrusu''   anlamına geliyor
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Karacaovalı Pomak on June 29, 2008, 12:31
bursanın söylediği pomakça karacaova pomakçasıdır.
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Ziyaretçi on June 29, 2008, 15:26
karacaova lı kardeş
 Dedelerim Türkiye -Yunanistan arasinda gerçekleşen nüfüs mübadelesi ile zorunlu göç ile Bursa'ya Rum ların boşalttığı köye yerleştirilen Pomaklardan.Şuda bir gerçek orada yaşayan ( Yunanistanda ) pomaklarin bile pomakçaları bile birbirini tutmuyor.Annem çok iyi pomakça konusur anlar.Babam ise çok iyi anlar ama konuşmaz.Genç nesil zaten konuşmuyor.Ama kadınlarımızın köyde kendi aralarında ayak üstü sohbetleri bile çok güzel başlıyor örneğin : mari hava kaku ( abla demekmiş ) şo praviş mari ?
Böyle başlayan ve saatlerce süren çok güzel mimiklerle el hareketleri ile desteklenen müthiş bir sohbet izlemesi bile keyifli.Mesela Başka pomaklarla annemleri konusturmaya calistiğimde annemin anlamadiğini görüyorum.Kısmen kelime kelime anliyor.Dikkatimi çeken başka bir nokta daha oldu.
 Geçen sene çalıştığım okula Makedonyalı müslüman öğrencilerde geldi,derslerine girmek bana nasip oldu.Onlarin konuşmalarından anladım ki pomakça ile makedonca çok büyük benzerlikler taşiyor.Kız ögrencilerim derste makedonca tartışıyorlardi nasılsa ben anlamıyorum ya..onlara seslendim ''dosta mari dosta '' ( yeter kız yeter ) çocukların gözleri yuvalarından çıkıcaktı :)
 şo lep yade ? maslinka yade? hadi bakalım ne dedim ? :)
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Karacaovalı Pomak on June 29, 2008, 15:32
bursa arkadaşım bunlar tamamiyle bzm karacaova pomakçası.bzde bole konusuorz.son dediklernin anlamını söyliim '' şo lep yade_ne ekmek yiyiyor''   ''maslinka yade_zeytin yiyiyor''  snn geçmşnde bnmkisiyle aynı..Bnm atalarımn bir kısmı ilk önce mudanyaya gitmş ama orayı beyenmemişler erdek ocaklar köyüne göç etmişler.snle konuşmak isterm selamlar ;) :) :)
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Karacaovalı Pomak on June 29, 2008, 16:21
bursa kardeş bende sana bizim pomakçayla ilgili bir dialog yolluyorum
 
    A:Kaksi?                                                       
    B:Arna sam.Ti kaksi?
    A:Allah şükür arna sam
    B:Şo rabote,rabotiş.
    A:Malinka niva imine
    B:Deka sediş
    A:Na Erdek sedam.
    B:Kovku brad imiş,kovku siestra imiş
    A:Dive siestra ima,tri brad ima
    B:Kovku deçiçki imiş?
    A:Dive deçiçki ima
    B:Tie peyat mi
    A:İdna ta peye,idnata maliyeçka
    B:Allah damudade
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Karacaovalı Pomak on June 29, 2008, 17:11
bizim pomakça makedoncadan cokca etkilenmiş.Benm annemde aynı sennki gibi öteki pomakların konustuklarından fazla anlayamıyor.
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Ziyaretçi on June 29, 2008, 22:00
 karacaova
Babam ve anneme yazdıklarını söyledim %100 hepsini anladılar hiç eksiksiz.ilk kez bir pomakça bizim kullandiğimiz pomakça ile uyuştu çok sevindim :) diyalogtaki herşeyi anladım :) birisi küçükmüş birisi okuyormuş çocukların tarlada çalişiyormuş :) çok güzel bi duyguydu :)
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Karacaovalı Pomak on June 29, 2008, 22:51
sizde bizim gibi karacaova pomaklarındansınız.atalarının karacaovadaki köylerini söylersen sewinirim belki akraba bile çıkabiliriz.zaten bizim dil sitedeki pomakçayla pek uyuşmuyor.bizim görewimiz olarak kendi şivemizi tanıtmalıyız.ailene selamlar ;D :) ;)
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Ziyaretçi on June 29, 2008, 22:58
valla karacaova diye bir yer tellafuz etmediler hiç..Vodina dan geldik deyip durdular.yani emin degilim aynı yerden olduğumuza ama cografi bölge olarka yakın olduğumuzdan ( selanik ) pomakça bu bölgede aynıdır ama yinede mutlu oldum.
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Karacaovalı Pomak on June 29, 2008, 23:01
Vodina sehri de Karacaova da. Bizim burada da Vodinadan göçenler var.
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Ziyaretçi on June 29, 2008, 23:03
bak sen şimdi olay daha ilginç bir hale geldi.. ???
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Karacaovalı Pomak on June 29, 2008, 23:07
yaw yer önemli deil.önemli olan dil
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Tirilyeli on July 12, 2008, 20:29
Selam Arkadaslar, ben Cem, yeni üye oldum, bu siteyi cok begendim.  Anneannemin Vodinadan geldigini duymustum. Dedemin nüfus kayitinda Sarapicte yaziyor. Nerde oldugunu bileniniz varmi ?
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: Ziyaretçi on July 12, 2008, 21:40
Tirilyeli benim dedelerimde Vodina dan göçenlerden Gündoğdu köyü bilirsin :)
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: bello on July 13, 2008, 12:27
Sevgili bursa senin yunanca bilginle bizlere çok büyük yardımların olabilir. vodina,karacaova vb vede bursada olman biz selanik mübadili  pomakları daha netleştire bilirsin dolaylı olarak hepimiz o bölge insanlarıyız . katkılarını esirgeme lütfen.akraba bile olabiliriz.. :)
Title: Ynt: Razgovorni tsitati- pomakca kelimelerin anlami
Post by: politis on January 11, 2009, 22:58
benim annanemlerden selanikten göçmüş ama kavaladan olduklarını duymustum , forumda hiç kavala sözü geçmedi acaba yanlıs mı biliyorum. bide bursaya görükleye göçmüşler , ama çok uzun zaman olmus  o yğzden malesef pomakça bilen kalmamıs ailede